Saturday, November 7, 2009

Cutting Up a Cow 庖丁解牛

A dominant theme in the Chinese aesthetics is the notion of gongfu, which refers to the need to have a long time physical and spiritual training and constant practices to achieve a result that is supposed to come across with perfect and natural ease.
Here is a story told by Zhuangzi about Cook Ding cutting up oxen to illustrate the notion of gongfu:
Cook Ding was cutting up a cow for Duke Wenhui. Every blow of his hand, every heave of his shoulder, every tread of his foot, every thrust of his knee, every sound of the rending flesh, and every note of the movement of the chopper were in perfect harmony - rhythmical like the dance of ‘The Mulberry Grove,’ simultaneous like the chords of the ‘Ching Shou’. (‘The Mulberry Grove’ and ‘Ching Shou’ are two pieces of beautiful antique music.)
‘Ah, admirable,’ said the prince, ‘that your art should become so perfect!’
The cook laid down his chopper and replied: ‘What I love is Dao, which is more advanced than art. When I first began to cut up cows, what I saw was a simply whole cow. When I first began to clean, what I saw was simply a whole mess. After three years' practice, I saw no more cow as whole. At present, I work with my mind, but not with my eyes. The functions of my senses stop; my spirit dominates. Following the natural veins, my chopper slips through the great cavities, slides through the great openings, taking advantage of what is already there. I did not attempt the central veins and their branches, and the connectives between flesh and bone, not to mention the great bones. A good cook changes his chopper once a year, because he cuts. An ordinary cook changes his chopper once a month, because he hacks. Now my copper has been in use for nineteen years; it has cut several thousand cows; yet its edge is as sharp as if it just came from the whetstone. At the joints there are always interstices, and the edge of the chopper is without thickness. If we insert that which is without thickness into an interstice, there is certainly plenty of room for it to move along! Nevertheless, when I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution. I fix my eyes on it. I move slowly. Then by a very gentle movement of my chopper, the part is quickly separated, and yields like earth crumbling to the ground. Then standing with the chopper in my hand, I look all around, with an air of triumph and satisfaction. Then I wipe my chopper and put it in its sheath.’
‘Excellent,’ said the prince, ‘from the words of this cook, I learned the ways of cultivating life.’
.


.
中国美学中的一个重要的概念是‘功夫’,指需要长时间的体格与精神锻炼,与不间断的练习,而达到的完美与自然天成的结果。
庄子就以《庖丁解牛》来说明功夫的概念。

庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”
庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。”
文惠君曰:“善哉,吾闻庖丁之言,得养生焉。”

No comments:

Post a Comment